Certifiera översättningar utomlands och i Sverige

Certifiera översättningar utomlands och i Sverige

Du kanske känner till att juridiska handlingar, dokument från statliga myndigheter, universitetsbetyg och dokument från belastningsregistret och bolagsverket kan behöva stämplas med apostille när de ska användas utomlands. Det beror på att medlemsländer i Haagkonventionen har ett avtal om hur handlingar från ditt hemland ska kunna verifieras som äkta i andra länder.

Apostille är en stämpel som intygar att en Notarius Publicus har verifierat dokumentet i ursprungslandet. Du kan snabbt få hjälp med Notarius Publicus i Stockholm på drop in hos Apostille24. Processen är alltså att en Notarius Publicus auktoriserar dokumentet i fråga, och en annan Notarius Publicus verifierar det med en apostille. Apostille24 erbjuder hjälp både via tidsbokning, drop in och digitalt online.

När krävs apostille på översättningar?

Om du jobbar med översättning och är auktoriserad översättare krävs det generellt ingen apostille eller annan verifikation. Så länge du har bevis på att du är auktoriserad inom ditt yrke och detta är internationellt gångbart, är det inga problem. När du inte har något bevis på att du är översättare kan apostille komma att krävas. Det kan efterfrågas av både myndigheter och företag utomlands. Det är svårt att direkt svara på när det kan behövas, men i grunden handlar det om att myndigheten eller företaget helt enkelt begär det.